医学论文英文摘要的特点

客服QQ:3710167信息来源:不详 我要论文收藏此文 【字体:

  医学论文英文摘要在结构、用词和句式都有其特点,①结构分明:根据格式“医学论文摘要可分为非结构式摘要”和结构式摘要。“笔者翻译时接触到的国内医学期刊摘要也多为结构式摘要)国内医学杂志一般按照国际*生物医学期刊投稿的统一要求+”温哥华格式%的规定“采用OMRAC或AMRAC格式,包括目的、方法、结果和结论四个部分,结构分明,要素明确,因此对医学论文翻译时往往要注意结构的对应,要素的完整“不可漏译、偏译。

  ②用词特点:医学论文用词多为专业性强而普通英语中不常见的医学词汇,特别是疾病名称和疗法等多来自拉丁语或希腊语“因此普通读者或英语学习者不常见”翻译时不能用日常口语化来表达翻译专业的医学用语“应参考医学辞典或医学词汇表”,另外“所有科技类论文表达科学研究都要求用词尽可能客观清晰”对人称的用词通常要求是第三人称“尽量避免使用第一或第二人称”动词语态也尽可能客观使用,国际标准ISO214-1976(E)《文献工作-供出版及文献处理的文摘》中指出:“尽量采用主动语态”因为主动语态有助于文字的清晰、简洁及有力地表达。然而“在提示性以及报道性摘要中“为强调动作承受者”也需被动语态动词).并强调-除非采用第一人称可避免语句结构繁琐累赘而更易于理解“一般应采用第三人称”.因此在翻译时应尽可能遵循上述原则。

  ③句式特点:医学英语摘要句式通常复杂冗长“结构繁琐”对于医学摘要“不同的要素叙述会用到不同的句式和时态“叙述-目的.时通常用不定式表达论文或实验明确的目的,说明“方法”和“结果”时通常用过去时态!而描写实验过程和数据的句式相对复杂冗长!而且包含多种成分和修饰语!关系和成分复杂。翻译分析数据和比较数据的句子往往先理清成分的关系。描述“结论”时常用一般现在时。

(作者:佚名 编辑:admin)

上一篇:医学论文摘要英译常见问题

下一篇:没有了

延伸阅读:

最新文章

推荐文章

热门文章