摘要英译常见问题的应对策略

客服QQ:3710167信息来源:不详 我要论文收藏此文 【字体:

  1.提高英语基本功,掌握一定的翻译技巧以上我们可以看出,出现语序混乱、时态、人称、冠词使用等问题的主要原因是译者英语基本功不过关,翻译经验疏浅,更谈不上使用什么翻译技巧。可见避免这些问题的关键是译者要提高英语基础,对英语行文句式用词等等都要非常娴熟,才可以避免类似问题的发生。在精通英语的同时,译者也应积累一定的翻译经验,学习一些常用的翻译技巧来应对复杂的医学翻译。

  2.掌握一定医学知识医学论文处理的是医学问题,包含大量的医学术语和医学知识,因此不懂医学只懂英语的人来翻译医学论文是很吃力的,如果连摘要的中文都看不懂,不明白论文谈及的内容,更不明白句子意义之间的关系和逻辑,就谈不上翻译了。所以进行医学论文翻译的工作者必须是掌握了一定医学知识,对中文医学术语和医学基础熟悉才可胜任。

  3.尽量多地积累掌握英文医学用语掌握英语文法,又学习过医学的人未必熟悉英文医学术语和规范的医学用语,翻译时也不一定能规范应用医学常用词汇和句式,因此医学翻译工作者又必须通过英文来学习医学,从而熟悉和积累医学用语,这样翻译起来才得心应手。

  通过以上分析不难发现,要翻译出一篇准确、通达、规范的英文医学摘要并不容易,译者需要有一定的医学知识为基础,同时又要精通英语,掌握不常用的英文医学术语。要做好医学论文及其摘要的英译工作,需要高素质的专业翻译人员,因此培养既掌握医学知识又精通英语的双栖人才是关键,特别是医学院校要加强医学生的医学英语翻译能力的培养。

(作者:佚名 编辑:admin)

上一篇:从三个方面研究中英文摘要书写要求

下一篇:没有了

延伸阅读:

最新文章

推荐文章

热门文章